Tomorrow I'll be in Cologne for a "business lunch," believe it or not. After enjoying some Koelnische Touristenblutwurst, I plan on visiting a few of the fine Romanesque churches in that city.
Being the Bildungsbuerger (building-burger) that I am, I perused the outstanding Wikipedia article (g) on the church (in fact, all of Cologne's Romanesque churches have great Wikipedia entries, and one even won a prize (g)).
In the paragraph on Glocken (which can mean bells or breasts, in this case most likely the former), I ran across this sentence: "Die ursprünglich kleine Glocke wurde durch Kriegweinwirkung zerstört, jedoch im gleichen Ton ihrer 1959 nachgegossen." The translation is: "The original small bell was destroyed by…", err, something called Kriegweinwirkung.
A close relative would be Kriegseinwirkung, which would mean "war damage." But what we have includes the word wein, which even non-German-powered can recognize as wine. Thus, we have a word which means, roughly, "the effects of war-wine."
Unfortunately, the Wikipedia article doesn't dwell on exactly how war-wine came to destroy the bell, although I imagine a little 'carbine practice' was involved.