German Word of the Week: Fremdaussprechen

Behold the German (or "German") menu for McDonald's:

170309_McMenue_Landingpage_Teaser_948 (1)

Holy superfluous nipple, you might be thinking: it's almost all in English! This must make ordering a breeze even if you don't know German.

Not so fast. If you just waltz up to the counter and announce you want a "McWrap Chicken Caesar" the way you'd ordinarily pronounce it in English, there's about a 50/50 chance the clerk will look at you with befuddlement. And nobody likes to be befuddled. Or just plain fuddled, for that matter. Wait, where the hell did that word come from?

Where was I? Oh, right. If you want to be understood the first time, you're well-advised to butcher the pronunciation of "McWrap Chicken Caesar" so it sounds the way Germans would pronounce it. Germans consider it hip as hell to read English and write English, but not many can actually pronounce it.

Take the Big Mac. The "a" sound in Mac does not exist in German. German vowels tend sound more pinched and nasal and front-of-mouth than English vowels. Also, the standalone letter "c" is rarely used in modern German, having been replaced with the much more straightforward "k". The word for Caesar in German is Kaiser. Explains a lot, doesn't it?

So a German would pronounced Mac much more like "meck" (which a German, in turn, would spell Mäc). And a hapless Teuton with a high-school education would look at the meaningless letter-salad "Caesar", which breaks about 8 rules of German orthography, and pronounce it "TSAY-zarr"). "Big Tasty Bacon" becomes "Beg Testy Beckon".

Germans are aware of how ridiculous it is to use English words you can't pronounce. There's even a series of books (g) mocking the Deutsche Bahn (a favorite German pastime) based on the English phrase German train conductors always say at the end of announcements: "Thank you for traveling with Deutsche Bahn". The books are called "Senk ju vor träwelling", which mangles German spelling to re-create, for Germans, the butchery of words in English. Put that in your pipe and smoke it.

So whenever I go to a store or a fast food place or cafe here in Germany and encounter English words, I gotta say 'em all wrong. Of course I could insist on the proper English pronunciation, and attach a short homily on how you shouldn't butcher words in languages you don't understand, but I prefer to be served spitless beer and dine unslapped.

I do as the Romans do, and pronounce my own beloved mother tongue as if my mouth were full or marbles. It always leaves me feeling soiled, as if I were begging for change in a red-light district by by reciting the Second Inaugural Address while wearing a crotchless Abe Lincoln costume.

Oddly enough, German doesn't actually seem to have a word for the phenomenon of having to pronounce your own language incorrectly to be understood in a foreign country. So I'm going to make one: Fremdaussprechen. Fremd for foreign or alien, and aussprechen for pronounce.

Pale Copies of American Literature

A Japanese writer on the dominance of English:

When published in 2008, The Fall of Language in the Age of English created a sensation in Japan, winning awards, becoming a bestseller, and igniting a furious online debate between its detractors and defenders. This first book of nonfiction by Minae Mizumura, whose four novels have all won national awards, was published last year in a superbly readable English translation. This powerful, insightful work analyzes the predicament of world languages and literatures in an age when English has become the universal language of science and the default language of the internet. Even for creative writers, it is the virtually inescapable medium for those desiring to be taken seriously in an age of globalized discourse….

The Fall of Language in the Age of English concludes with somber reflections on the internet and the implications for national languages and literatures of hegemonic English, the world’s de facto universal language. But Mizumura also criticizes self-defeating public policies that have impoverished the Japanese language, and Japanese literary works that “often read like rehashes of American literature.” She calls for teaching more Japanese to younger students, and mandating that older ones read the full texts of Japanese modern classics.

She ends her rich, profound meditation on language and literature by encouraging people in English-speaking nations to consider the possibility that the advantage of fluency in our age’s universal language can also be a disadvantage:

If more English native speakers walked through the doors of other languages, they would discover undreamed-of landscapes. Perhaps some of them might then begin to think that the truly blessed are not they themselves, but those who are eternally condemned to reflect on language, eternally condemned to marvel at the richness of the world.

ULT FTW: “Us Runs the Water in the Mouth Together”

English shop

A literal translation of the German phrase 'mouth-watering'. This is part of the thriving ULT (ultra-literal translation) subculture, whose patron saint is Heinrich "Equal Goes it Loose" Lübke:

The term Lübke English (or, in German, Lübke-Englisch) refers to nonsensicalEnglishcreated by literal word-by-word translation of German phrases, disregarding differences between the languages in syntax and meaning.

Lübke English is named after Heinrich Lübke, a president of Germany in the 1960s, whose limited English made him a target of German humorists. For example, it was alleged that Lübke said to Queen Elizabeth II when they were waiting for a horse race to start:

  • Lübke's statement: "Equal goes it loose."
  • The sentence Lübke had in mind: "Gleich geht es los."
  • Meaning of the statement: "It'll start very soon."

In 2006, the German magazine konkret unveiled that most of the statements ascribed to Lübke have been coined inside the editorship of Der Spiegel, mainly by staff writer Ernst Goyke.

I once saw a woman wearing a T-shirt saying "With me is not good cherry-eating". I told her "Your T-shirt favors me."

The Saturation of the Deer

Yo, behold this pleasant 1846 painting by Moritz von Schwind:

Moritz_von_Schwind_006

I admired it in person at the Hamburger Kunsthalle last weekend. It seemed darker in person — I think the digital version may have been brightened a little. Nevertheless, a nice chunk of late Romanticism, dusted with kitsch. The modeling of the buck's solid, sagging flesh and horns is nicely plastic.

Here is the translation of the picture's title:

Von Schwind

I chuckled over the translation of the German word tränken as "saturate". But then I became thoughtful, and stroked my chin. There's no easy translation for tränken. Tränken describes only how animals drink. Humans trinken, animals tränken. Same thing for eating: humans essen, while animals fressen. Add to that the fact that English has no simple transitive word for "give water to". You can "water" plants, but that always implies pouring water over or into something. You wouldn't water your dogs or your children, you would only give them something to drink.

The translators seemed to realize this, but then fatally chose "saturate" as the proper translation from the other entries on the dict.leo.org list. But how can we blame them? The meaning comes across, sort of, and the only other alternatives would have doubled the length of the title, which doesn't seem right.

The other titles were translated quite well.

German Publishing: The Psychedelic Years

Right now I'm translating a document containing a bunch of boring legalese. But I could have it much, much worse. Back in the 1970s, somebody had to translate the poetry (temptation to use scare quotes barely resisted) of Gary Snyder:

Reihe Hanser Gary Snyder Gedichte

OK, I take that back. Snyder's poetry actually isn't all that regrettable, although lots of his poems smell faintly of patchouli oil

But the main focus of this post is the giant batch of Reihe Hanser books that my local antiquarian bookstore just received. The covers take passers-by on a trip back to the early 1970s, when all books were expected to be groovy, even biology textbooks. As you can see, the Reihe Hanser was basically dedicated to New Left social critique and mind-breaking textperiments — and if the titles ('Mutant Milieu', '3:00 Fear', 'Farabeuf, or the Chronicle of a Moment', 'a-b Glow in the Clover: Psychopathological Texts') didn't tip you off to what was inside, then the book covers surely would. Many more below the fold:

More Reihe Hanser Book Covers 2

More Reihe Hanser Book Covers 3

Reihe Hanser Book Covers 4

Reihe Hanser Book Covers 5

When I Hear the Word “Revolver”…

I came across this interview with Slavoj Zizek last week on Obscene Desserts:

Zizek makes interesting points about the displacement of political conflict over economic interests into anodyne debates about multiculturalism and "tolerance" (Walter Benn Michaels argues along similar lines here). Otherwise, Slavoj is in full-on vieillard terrible mode: advocating the death penalty for rapists, promising to send Peter Sloterdijk to the "gulag," even accusing cuddly, adorable Michael Palin of racism. At one point, Zizek proudly announces that he has "Joseph Goebbels' reaction" when he hears multicultural platitudes: "I draw my guns." 

Zizek gets it wrong, but we won't hold him to that, because it's a live interview. The interesting thing is that everyone else gets it wrong, too. The famous quotation that everyone attributes to Goebbels or Goering is "When I hear the word 'culture', I reach for my revolver." It's even been used as the refrain of a pop song by Mission of Burma, later covered by Moby.

But there's no record of those two officials ever saying anything about revolvers. The quote everyone is actually thinking of comes from the first scene of a 1933 play, Schlageter, by the Nazi playwright Hanns Johst. Schlageter tells the story of one of the first National Socialist "martyrs," Albert Leo Schlageter (g), a NSDAP member who was executed by a French military tribunal for acts of sabotage against the occupation of the Ruhr Valley in the early 1920s. Schlageter later became the focus of a Nazi martyr cult. Streets all over Germany were named after him during the Third Reich, and his biography (see photo above) was mandatory reading for students.

In Johst's play, Schlageter talkes with a fellow student, Thiemann, about politics. Thiemann utters a long rant which ends with the phrase: "Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning," which translates as: "Whenever I hear [the word] 'culture'… I release the safety on my Browning!" In the original, Schlageter reacts with shock to his friend's militance. But not the National Socialists: Baldur von Schirach apparently used the quotation in a speech.

But "release the safety on my Browning" isn't half so catchy as "reach for my revolver," which is how the phrase has been received into English. There are two problems here for the translator.  First, German actually has one catchy word for release the safety (entsichere="de-safety-ize"), but English doesn't. Second, Browning used to be a generic word for all sorts of pistols, but that's no longer the case.* Whoever first translated the phrase as "reach for my revolver" did a brilliant job, I would say. The translation preserves the original meaning, and makes the references more resistant to the passage of time. And it struck a chord, appearling both to American post-punk bands and Slovenian philosophers.

* These days, people are more likely to associated the word Browning with the English poet, which perhaps led to the ludicrous suggestion on the Wikiquote page that the reference to "my Browning" might actually be a literary pun. I like the idea of "releasing the safety" on a book of poetry, but that level of playful irony seems almost Wildean, and if there was one thing Nazi playwrights weren't, it was Wildean.

  

The Dangerously Non-Dangerous Book for Boys

In 2006, a British father and son wrote The Dangerous Book for Boys.  It’s supposed to evoke those long-past days when, instead of vegetating for hours in front of glimmering consoles, young boys dreamed of adventure, played outside, and sometimes got hurt.  It had information on Antarctic explorers, famous historical battles, building catapults, tying knots, navigating in the woods.  Plus anecdotes about bone-crushing sports and their heroes.  And some sections on history and honor and loyalty and other old-fashioned virtues. It sounds like a kind of updated Boy Scout manual.  I should note that I haven’t read the book.  As will shortly become clear, this post isn’t really about the book’s contents.

The book was a success in Britain, and soon an American version came out.  Some changes were made — mainly removing Britain-specific themes like rugby, and adding in more references to American history. 

Now, the German version is here (G).  But wait — we wouldn’t want to make Germany a dangerous place, would we?  No, we wouldn’t.  So the entire chapter on historical battles has been removed, as has the "Brief History of Artillery."  The Ten Commandments has been replaced by — wait for it — an essay on international human rights.  Any mention of rabbit hunting is also gone.  The first reviewer (G) on the Amazon.de page is disgusted: "[T]he English version was so successful because, among other reasons, it addressed subjects that run contrary to the gobbeldygook of ‘peace education’, and which boys would actually find interesting, at least in secret."

I’m with him.  These changes do at least two impermissible things.  First of all, they alter the contents of the book.  This is the capital crime, the cardinal sin, of the translator’s art. It would be equivalent to me translating a German novel and substituting all the sex scenes with uplifting homilies to chastity, because I personally believed that people like the ones portrayed in the novel shouldn’t be having sex.  Second, the ‘opinion elite’ sense of privilege seems to have struck again.  The changes were not made because the original references would not be understood in Germany (which would be a legitimate reason, given authorial consent), but simply to ‘disappear’ aspects of the book which might make the average German literary professional uneasy.  The chapter on human rights is especially ludicrous.  What, a reasonable 12-year-old boy might ask, is so bloody dangerous about human rights?

These changes reflect almost unimaginable self-aggrandizement, I would say.  Whatever German literary professional made these changes expressed the unmistakable belief that his values and his sensibilities are more legitimate than those of his audience.  The fact that many people may have bought this book precisely because it’s the kind of book that might have information about battles seems to be irrelevant.  The changes also reflect a fundamental distrust of the public — boys are being denied information about battles presumably because they might end up wanting to fight them.  I rather doubt that would happen, but who am I to question the immortal wisdom of a German editor?

I don’t want to be too hasty assigning blame here.  I don’t know whether the translator himself was responsible for any or all of these changes.  And if the authors approved them or instigated them, then I suppose we’ve just got to grit our teeth and accept it.  I have send off an email to the authors to see whether they know of these changes. I’ll let you know what I find out.

UPDATE: I got a nice response from one of the authors of the book.  He said that he understood there would be some changes to the book to make it more suitable for a German audience, but that he was not aware of the extent of the changes and did not approve them.  He said he would be complaining to the publishers. 

I should note that negotiating translation rights is a complex business.  It’s always good to keep in mind that authors may have less control over translations than the lay public might think.

Hölderlin in English by David Constantine

Hölderlin, done into English by the poet David Constantine (G):

‘Another day’

[orig. Wohl geh ich täglich…]

Another day. I follow another path,
Enter the leafing woodland, visit the spring
Or the rocks where the roses bloom
Or search from a look-out, but nowhere

Love are you to be seen in the light of day
And down the wind go the words of our once so
Beneficent conversation…

Your beloved face has gone beyond my sight,
The music of your life is dying away
Beyond my hearing and all the songs
That worked a miracle of peace once on

My heart, where are they now? It was long ago,
So long and the youth I was has aged nor is
Even the earth that smiled at me then
The same. Farewell. Live with that word always.

For the soul goes from me to return to you
Day after day and my eyes shed tears that they
Cannot look over to where you are
And see you clearly ever again.

Sublime.  More here.

Michael Hofman on Translating German Poetry

I recently bought Ashes for Breakfast, English translations of selected poems by prominent German poet Durs Gruenbein. The English poet Michael Hofmann took up the challenge of translating Gruenbein’s dense, idiosyncratic poems, which many people might have thought was impossible. In his introduction, Hofmann declares his aim to provide something "harmonious and possible," not "exotic, wooden, pointless and dead."

The result is is smashing. Hofmann takes plenty of liberties with Gruenbein’s originals, thereby adding his own tart, colloqiual touch. Apparently it was all done more or less with Gruenbein’s approval. It’s like getting two poets for the low, low price of one. Here’s Hofmann’s explanation of his approach to translating a poem:

In fact, the question of "finish" in poetry translation is what macht mir zu schaffen — does my head in, I would say in English. In fiction it’s easy. I put the original away, and fiddle with the English to the point where I start to undo my corrections and put back things I had before. Then it’s done. But what to do with a poem? If I "take it away," and work at it the same way, until every line has just enough material and just enough music and just enough interest, then surely it would become one of my own poems. And it might be a long way from the original. Is the secret, then, merely to reduce its exposure to me, "undercooking" it, as it were? Possibly — but that’s precisely my objection to a lot of poetry translations, that they are undercooked. They might be glimmerings and beginnings of poems, but full of clumsiness and dulness, no English poet would dream of offering something so half-baked, so halbgar, so intermittent. But it has to be in some more verifiable relation to the original. It doesn’t merely face the reader; Janus-faced, it has to be looking back over its shoulder at the German, too. It’s a real problem, and I don’t know what the answer is.

Michael Hoffman, Introduction to Ashes for Breakfast, pp. xxiii-xiv.